Bine ati venit Oaspete | RSS
Torente | Incarca | Forum | Bublicitate | Utilizatori |Reguli 
Duminică
08.03.2026, 00:30
InvataMD
Principala Tipurile de traduceri - Forum                                Iesire

Bublicitate
Bublicitate
Bublicitate
Место свободное
Скачать нарезки песен, рингтоны, реалтоны, mp3 музыка, мелодии, java-игры-программы, 3gp видео ролики, картинки-обои для телефона мобильного на Solovey.moy.Su (Соловей.мой) бесплатно
Место свободное
X-TEAM Group
ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО МИРА

Mesaje noi · Membrii · Regulamentului forumului · Cautare · RSS
  • Pagina 1 din 1
  • 1
Tipurile de traduceri
AdminДата: Luni, 02.05.2011, 17:03 | Сообщение # 1
Sysop
Группа: Sysop
Награды: 3
Сообщений: 24
Reputatia: [ 32767 ]
Статус: Offline
Traducere dublată (de la dublu) sau dublaj - tipul de traducere a materialelor audiovizuale (filme, desene animate,seriale televizate, anime-uri, etc) care constă în înlocuirea totală a replicilor personajelor din limba originală cu limba ţintă , în scopul difuzării materialelor sus-numite în ţările unde nu se vorbeşte limba originală a acestor materiale audiovizuale.
Această traducere presupune numeroase restricţii.
Cea mai importantă dintre acestea o constituie sincronizarea perfectă între mişcarea buzelor actorilor din film, lungimea cuvintelor şi a replicilor, timbrul şi tipul vocii actorilor care interpreteaza în limba ţintă rolul actorilor de pe ecran. Intervin deasemenea şi elemente tehnice mai avansate, precum cele de prelucrare a sunetului şi necesitatea intervenţiei mai multor specialişti.
De exemplu, dacă actorul se află în camera de baie, pe fundal trebuie să se audă şi un mic ecou.

Voice-over-ul cu mai multe voci (poate fi profesionist sau amator) reprezintă o alternativă foarte simplă a dublajului. Textul este tradus şi apoi citit de către mai mulţi actori (profesionist) sau alte persoane (amatori)Traducerea se suprapune peste banda sonoră a filmului, creând astfel un oarecare disconfort pentru cel care vizionează filmul. Acesta nu poate să urmărească partea sonoră a originalului, pierzând astfel toată informaţia care este transmisă prin intonaţie, ritm, tonalitate etc. În plus, această traducere nu este sincronizată cu textul filmului, fiind mai degrabă un punct de reper informaţional.Prin numeroasele dezavantaje pe care le prezintă, acest tip de traducere este maidegrabă o improvizaţie de circumstanţă decât o traducere adecvată a documentelor
video.

Voice-over-ul cu o singură voce.Textul este tradus şi apoi citit de către o singură voce care reprezintă astfel toate personajele filmului. Aşa tip de traducere este cunoscut în special amatorilor de filme VHS a anilor 80-90.

Traducere sincronizată - tipul de traducere, care are loc cu o întârziere de 2-3-sec.

Voice-over-ul cu două voci (amator)-se deosebeşte de alte traduceri voice-over prin participarea a 2 voci-dublură: bărbătească şi feminină.

Difuzarea filmului în limba originală-derularea filmului are loc fără traducere, fiind efectuată în limba originală şi păstrâdu-se absolut toate sunetele (de la vocile actorilor la efectele sonore).

 
  • Pagina 1 din 1
  • 1
Căutare: